當 当 dāng : servir de, remplir la fonction de, en face de, égal, au lieu de, lors de
噹 当 dāng : ding, dong (bruit de cloche)
當 当 dàng : approprié, convenable, égaler, mettre en gage

安步當車 安步当车 ān bù dàng chē : se déplacer à pied plutôt qu'avec un véhicule, préférer marcher plutôt que prendre un moyen de transport
不當 不当 bù dàng : qui ne convient pas, incorrect, inapproprié
不當事 不当事 bù dāng shì : non impliqué, non concerné
不當一回事 不当一回事 bù dàng yī huí shì : ne pas considérer comme important
不正當 不正当 bù zhèng dāng : inopportun, inapproprié
不正當關係 不正当关系 bù zhèng dāng guān xì : relation inappropriée, relation adultère
當班 当班 dāng bān : remplir ses obligations, faire son devoir
當差 当差 dāng chāi : être en service (sur un poste mineur), effectuer une corvée à tour de rôle (archaïque), fonctionnaire subalterne, serviteur
當場 当场 dāng chǎng : à la scène, sur place, sur le terrain
當當 当当 dāng dāng : cliquetis, bruit sec de métal, tintement d’un gong, clang (onomatopée, variante de 铛铛 dāng dāng)
噹噹車 当当车 dāng dāng chē : tramway (terme familier en usage à Beijing pendant sa mise en exploitation de 1924 à 1956, variante de 铛铛车 dāng dāng chē)
當道 当道 dāng dào : au milieu de la route, en chemin, au pouvoir, régner
當地 当地 dāng dì : local
當地時間 当地时间 dāng dì shí jiān : heure locale
當兒 当儿 dāngr : moment même, instant même, en ce moment
當紅 当红 dāng hóng : actuellement populaire, en ce moment à la mode, aujourd'hui en vogue
當家 当家 dāng jiā : gérer les affaires de la famille
當家作主 当家作主 dāng jiā zuò zhǔ : être en charge de son foyer, être le maître de ses propres affaires
當今 当今 dāng jīn : courant, présent, maintenant, de nos jours
當口 当口 dāng kǒu : juste au moment où
當面 当面 dāng miàn : à la vue de quelqu'un, en la présence de quelqu'un, face à face
當年 当年 dāng nián : puis, alors, pendant ce temps, pendant ces années
當前 当前 dāng qián : courant, actuel, moderne, présent
當然 当然 dāng rán : naturellement, bien sûr, certainement, sans aucun doute
當上 当上 dāng shang : prendre ses fonctions, prendre position
當時 当时 dāng shí : puis, alors, à ce moment
當時的 当时的 dāng shí de : dans le temps, ancien, antérieur
當事 当事 dāng shì : impliqué, concerné
當事國 当事国 dāng shì guó : pays impliqué, pays concerné
當事人 当事人 dāng shì rén : personne impliquée, partie concernée
當事者 当事者 dāng shì zhě : personne impliquée, personne concernée, personne détenant le pouvoir
當下 当下 dāng xià : à l'instant, immédiatement, tout de suite
當心 当心 dāng xīn : prendre soin, faire attention, prendre garde, être prudent
當夜 当夜 dāng yè : la même nuit, cette nuit-là
當真 当真 dāng zhēn : prendre au sérieux, Ce n’est pas une blague ! Vraiment ! Réellement !
當中 当中 dāng zhōng : parmi, entre, au milieu, au centre
當成 当成 dàng chéng : considérer comme, prendre pour
當當 当当 dàng dàng : mettre en gage
當回事 当回事 dàng huí shì : (ne pas) prendre au sérieux (souvent employé sous sa forme négative), traiter consciencieusement
當回事兒 当回事儿 dàng huí shìr : (ne pas) prendre au sérieux (souvent employé sous sa forme négative), traiter consciencieusement (variante erhua de 当回事 dàng huí shì)
當機 当机 dàng jī : cesser de fonctionner, tomber en panne, plantage, panne d’ordinateur (variante taïwanaise 宕机 dàng jī)
當日 当日 dàng rì : le jour-même, ce jour-là
當天 当天 dàng tiān : ce jour-là, le jour-même
當晚 当晚 dàng wǎn : le soir même, ce soir là (également prononcé dāng wǎn)
當夜 当夜 dàng yè : cette nuit
當月 当月 dàng yuè : ce mois-là, le même mois
當做 当做 dàng zuò : traiter comme, considérer comme (variante de 当作 dàng zuò)
當作 当作 dàng zuò : traiter comme, considérer comme (variante de 当做 dàng zuò)
得當 得当 dé dàng : approprié, opportun, pratique, expédiant
定當 定当 dìng dāng : nécessairement, assurément, certes
定當 定当 dìng dàng : établi, certain, réglé
分當 分当 fèn dāng : comme il se doit, comme prévu
該當 该当 gāi dāng : mériter, être passible de
行當 行当 háng dang : profession, rôle, fonction
好漢做事, 好漢當 好汉做事, 好汉当 hǎo hàn zuò shì : hǎo hàn dāng : être suffisament audacieux et courageux pour accepter les conséquences de ses actes, un homme courageux assume ses responsabilités
家當 家当 jiā dàng : biens familiaux, fortune de famille, patrimoine
每當 每当 měi dāng : chaque fois que, toutes les fois que
上當 上当 shàng dàng : trompé, roulé, dupé, avoir été pris
說話不當話 说话不当话 shuō huà bù dàng huà : ne pas tenir parole, manquer à sa parole
死馬當活馬醫 死马当活马医 sǐ mǎ dāng huó mǎ yī : donner un médicament à un cheval mort, tout tenter dans une situation désespérée
想當然 想当然 xiǎng dāng rán : considérer comme allant de soi, prendre pour acquis
應當 应当 yīng dāng : devoir, falloir, mériter
正當 正当 zhèng dāng : opportun, à propos, bien calculé, juste à temps
正當時 正当时 zhèng dāng shí : moment opportun, période appropriée, bon moment pour faire quelque chose, Il est temps de...
正當中 正当中 zhèng dāng zhōng : en plein milieu, en plein dans le mille, pile-poil

 

當當 当当 Dāng dāng : Dangdang (société chinoise de commerce électronique)
當陽 当阳 Dāng yáng : Dangyan (comté de Yichang 宜昌 Yí chāng, dans le Hubei)
當陽市 当阳市 Dāng yáng shì : Dangyan (ville du comté de Yichang 宜昌 Yí chāng, dans le Hubei)
兩當 两当 Liǎng dāng : Liangdang (comté de Longnan 陇南 Lǒng nán, dans le Gansu)
色噹 色当 Sè dāng : Sedan (commune des Ardennes françaises)

 

 

 

Retour