焉 焉 yān : Où... ? Comment... ? (à la fin d'une phrase)

不入虎穴, 焉得虎子 不入虎穴, 焉得虎子 bù rù hǔ xué, yān dé hǔ zǐ : Comment attraper le tigre sans entrer dans sa tanière ? qui ne tente rien n’a rien, celui qui ne risque rien n’a rien
割雞焉用牛刀 割鸡焉用牛刀 gē jī yān yòng niú dāo : pourquoi utiliser un hachoir pour tuer un poulet, pourquoi utiliser un marteau pour casser une noix, le préteur ne s’occupe pas des petites affaires (du latin « de minimis non curat praetor », question triviale sans aucun intérêt pour un haut fonctionnaire, variante de 杀鸡何必要用牛刀呢 shā jī hé bì yào yòng niú dāo ne)
過而能改, 善莫大焉 过而能改, 善莫大焉 guò ér néng gǎi, shàn mò dà yān : il n’y a rien de mieux que de pouvoir changer après avoir commis une erreur
塞翁失馬焉知非福 塞翁失马焉知非福 sài wēng shī mǎ yān zhī fēi fú : un vieil homme a perdu sa jument mais tout est allé pour le mieux, un mal pour un bien, bénédiction déguisée (également écrit 塞翁失马安知非福 sài wēng shī mǎ ān zhī fēi fú)
心不在焉 心不在焉 xīn bù zài yān : avoir l’esprit ailleurs, être dans la lune, distrait, inattentif, déconcentré
異焉 异焉 yì yān : sentiment de surprise
有子存焉 有子存焉 yǒu zǐ cún yān : Même si je meurs, mon fils survivra... Les générations futures prendrons le relais...

 

 

 

Retour

×